mardi 25 novembre 2014

Ehime (2) ~ Uchiko ~


Train d'Anpanman (personnage populaire  de la série télévisée)
qui ne circule que sur Shikoku
 


 À 25minutes en train rapide de Matsuyama se trouve le village d'Uchiko 内子.
Ce village conserve bien le goût traditionnel du Japon avec ses maisons en bois.
C'était principalement une petite ville de marchands et d'artisants.

Uchiko est surtout célèbre pour la cire végétale (appelée mokuro木ろう en japonais )et la production de bougie (和ろうそく). 
                          Voilà un magasin vieux de 200 ans de bougie artisanale
 
bel étalage de bougies
Le maître et son fils se consacrent au travail.
 
Elles sont fabriquées à partir de l'arbre Haze (ハゼの実), famille de sumac.
 
La bougie fabliquée à partir de cire du Japon a plusieurs qualités :
 La flamme est grande et douce.
 Peu de suie et les gouttes de cire ne tombent pas.
 Elle  reste allumée longtemps.
 

 J'ai acheté deux bougies les plus petites et le maître m'a offert une pincette en fonte à couper une mèche brulée .
 

 Ancienne résidence de la famille Honhaga (本芳賀家)qui prospérait grâce au commerce du cire
 

 Cette maison de la famille Kamihaga (上芳賀家)conserve la structure d'origine en bois et à l'intérieur il y a  un musée de cire pour expliquer des étapes de fabrication des bougies.
 
 
 
Il y a aussi un autre musée interessant , "le musée de la Vie commercante et domestique".
Les pièces de cette ancienne pharmacie sont animées par les mannequins de cire qui presentent la vie quotidienne des commercants riches de l'époque.
 
 
 
À Uchiko, il y a un théâtre traditionnel à ne pas manquer.
 Le théâtre Uchiko-za (内子座), dédié au Kabuki (歌舞伎), date de 1916, a été magnifiquement restauré en 1985.
 
La salle peut recevoir 650 personnes. On voit une peinture d'un pin au fond de la scène.
 
  Passerelle à la scène appelée Hanamichi 花道(=chemin des fleurs),
  Scène pivotante appelée Mawaributai 廻り舞台,
  Trappe  appelée Naraku 奈落 et
  Boxes appelés Masuseki 枡席,
          ce sont les particularités de ce type de salle de Kabuki.
 
Ici on peut également approfondir ses connaissances sur le Bunraku 文楽, spectacle de marionnettes traditionnelles au Japon, classé au patrimone culturel immaterial de monde.
 
                                                                             
   Voici, la spécialité locale, Taimeshi 鯛めし, bol de riz recouvert de daurades fraiches!
                         
                              
                      avec une guide bénévole,  Kazuko-san ,
                                          qui m'a permit de découvrir le charme du village d'Uchiko.
(Memo)
松山からアンパンマン列車の特急に乗って25分、内子に着きました。静かでほっとできる町です。
古い町並み保存地区では、木蝋(もくろう)生産で財を成した豪商の家を見学することができます。
また、昔は何軒かあった和ろうそくの店も、今は唯一ここだけという大森和蝋燭屋に入ると、本当にシンプルな蝋燭と燭台だけを売っています。熟練の技から生まれる美しさに惹かれ、思わず購入。
大正時代に建てられた歌舞伎劇場の内子座も、見どころがたくさんあって、これらをフランス人にどう伝えようかと考えているところです。
内子の町を丁寧かつ工夫を凝らして案内してくださった、ボランティアガイドの薦田さん、ありがとうございました! 
                         

 
 

Ehime (1) ~Matsuyama~




             愛媛県の位置
 
 La préfecture d'Ehime(愛媛) est située sur l'île de Shikoku(四国) du Japoon.
La ville de Matsuyama (松山), capitale de la préfecture d'Ehime ,  possède de nombreux sites historiques, notamment le château de Matsuyama , fondé en 1602.
 Il s'élève au coeur de la ville sur une colline haute de 132m.
 
le château avec les montagnes (y compris le mont Ishizuchi 石鎚山, le plus haut sommet de l'ouest du Japon) à l'arrière -plan
 
                                                  J'ai choisi une montée en télésiège.
 
 Au Japon il reste 12 châteaux dont les donjons sont originels et le château de Matsuyama est un de ces 12 châteaux originaux. Il garde le donjon en bois original même si de nombreuse rénovations ont été effetuées.

Le guide bénévole en veste vert nous a donné les explications utiles sur le château. 
Le couple en tenue traditionnelle au rang postérieur représente le héros et la héroine du roman "Botchan" (  ou Le jeune homme) Le célèbre romancier Natsume Sōseki (夏目漱石) a écrit Botchan alors qu'il vivait et travaillait à Matsuyama en tant que professeur.
 
 
Le château domine la plaine.
 
 
Ensuite j'ai visité la maison paternelle d'un ami japonais où l'exposition d'art et la fête familialle se déroulais juste au bon moment.
 
 Exposition d'art  de Junji et Hiroyasu ( son frère et son papa )
 

 L'annéx de la maison est decorée d'oeuvres pleines d'originalité.


Son papa dessine  l'enseigne de maison,
maison surnommée "Asobino-ie" ou "maison de plaisir".
 
 
 
C'était très beau soirée !
Il y a certainement "la culture" à apprécier. 
 
 
 
A la fin, on est descendu dans une petite auberge à la japonaise,
"Dougoya" どうごや
( 5 minutes à pied de Dogo Onsen Honkan )
Hitomi et moi (Mizuka)
 
                                           la chambre typiquement japonaise comfortable
 La gouttière pendante en forme de fleurs
 
Une jeune fille souriante nous accueille.
Elle est étudiante de l'universite d'Ehime et elle travaille à mi-temps dans cette auberge.
 
Le Dōgo Onsen 道後温泉 est l'un des plus anciens onsen  (bain thermal) du Japon.
 
                    ↓↓
                                
 
 
Les écoliers locales m'ont fait cadeau (dans le cadre des activités scolaires )d'une mandarine et d' un signet sur lequel est écrit un haiku de Masaoka Shiki, poète célèbre ne à Matsuyama.
 

 
(Memo) 
来春のクルーズの仕事に向けて、ひたすら下見、の生活が始まりました。フランスの客船が寄港する地方に赴き、各港から出るエクスカーションツアーに備えて、精力的に回る必要があります。今月はまず、宇和島港からのツアーに向けて、愛媛に飛びました。
 
松山はツアー自体には入っていませんが、せっかくなので、初日は、松山城と道後温泉へ。
女二人旅だと声をかけやすいのか、たくさんの方が親切に助けてくださいました。
道後温泉本館前では、地元の小学生たちが、おもてなしの一環として、愛媛みかんと正岡子規の俳句を書いた栞を、観光客に配っていました。
 
そこで私も一句。 「もてなしのミカン持つ手の愛らしさ」  いかがでしょう(笑)?
 
調子に乗ってもう一句。 「冬日和ロープウェイの友笑う」 
リフトでお城に登っていくなんて、なかなかないだけに嬉しくて。
 
そしてこの日、何よりも感激したのが、松山が故郷である友人のご実家訪問。ちょうどお父さまと弟さんの二人展覧会が、ご自宅の別棟(「あそびの家」と名づけられています♪)で開かれているということで、お邪魔してきました。折しも、地元の皆さまが集うパーティの日。オリジナリティあふれる作品の数々。暖かい木の家。素敵な空間で、文化的で豊かな時間を共有させていただくことができました。松山には宝物がいっぱいです。