mercredi 17 décembre 2014

Kurashiki ~la ville natale de jeans au Japon~


 
 Je viens de rentrer d'un voyage  à Hiroshima(広島) et Kurashiki (倉敷).

Située dans l'ouest du Japon, entre Osaka et Hiroshima, Kurashiki est la deuxième ville de la préfecture d'Okayama(岡山), qui s'ouvre sur la Mer Intérieure ou Seto-Naikai (瀬戸内海).
 
 
Au centre, dans le quartier historique de Bikan (美観地区), classée au patrimoine national, on peut voir des constructions traditionnelles aux murs blancs, remontant à plus de trois cens ans.
 
 
Le quartier de Bikan à Kurashiki
 

 
A l'époque d'Edo (1603-1868) Kurashiki était une ville marchande florissante sous contrôle direct du gouvernement des shoguns. La vieille ville qui longe le canal a conservé son charme traditionnel : rangées de maisons anciennes, entrepôts aux murs couverts de tuiles séparées par du mortier blanc en bosse, fenêtres treillagées et saules pleureurs se reflétant dans l'eau.
 
"  Beauté picturale "
 
 
Il y a aussi nombreux magasins artisanaux et je veux vous présenter , entre autres, "la Rue de jeans de Kurashiki"(倉敷デニムストリート), qui a ouvert ses boutiques de jeans le mois dernier.
 
  

Kojima à Kurashiki s'est developpée comme une ville de tissus depuis longtemps. Elle est devenue connu pour la grande production de jeans avec un processus complet (la teinture de matières, tissage, couture, lavage et finissage). Les jeans de Kojima recoivent la haute reconnaissance doméstique et mondiale.
 
 Jean à motif de carpes japonais! 
 
On s'émerveille d'une variété de produits en jean.
 
 
 
J'y ai acheté une cravate, une écharpe et un braceret ( en jean ) comme cadeau de Noel pour mon fils.



D'ailleurs, n'oubliez pas de visiter la maison de la famille Ohashi (大橋家住宅).
Les ancêtres des Ohashi se sont installés à Kurashiki comme négociant en 1705. Ils sont devenus de grands propriétaires terrien possédants de nombreuses rizières et marais salants et ont fait fortune dans la finance en même temps.
 
Ici vous pouvez découvrir l'essence de l'architecture traditionnelle japonaise en bois, aussi bien que la beauté de son apparance caractéristique de Kurashiki.



" Magnifique!"
 

 


entrepôt de riz 
sacs à riz en paille 

Aujourd'hui, l'entrepôt de riz sert d'espace d'exposition des objets anciens.

écritoire laquée 
 
 
A la fin, permettez-moi d'ajouter quelques photos à Hiroshima.

Le déjeuner avec une amie (Suzuka 鈴佳ちゃん) habitant à  Hiroshima.
 
  
 
C'est un régal pour les yeux et l'estomac !
 
                                                     Le jardin "Shukkeien " (縮景園)


(MEMO)
広島&倉敷の旅から帰ってきたばかりです。震災前には何度もご案内したところですが、来春のツアーに向け、今一度、今の状況を確かめたくて行ってきました。 
広島の平和記念資料館は、現在リニューアル工事中で、本館のみの見学となりますが、それでも、たくさんの外国人の方々が熱心にご覧になっています。私も改めてフランス語の音声ガイドを借りて見てきました。
倉敷の美観地区は相変わらず、しっとりした雰囲気。江戸後期のたたずまいを残す大橋家住宅は、やはりいいですね~。
先月(11/8に)オープンしたという倉敷ジーンズストリートに行くと、はまってしまい、思わずあれこれ買ってしまいました~。倉敷の児玉は、日本のジーンズ発祥の地です♪


jeudi 4 décembre 2014

Ehime (3) ~ Uwajima ~

Location of Ehime Prefecture
Préfecture d'Ehime

宇和島市位置図
                  Uwajima
Cette petite ville est niché tout au fond de la baie du même nom,
le long de la côte au sud-ouest d'Ehime.
 



 
Nous avons visité d’abord les magnifiques champs en terrasse d’Yusu Mizugaura 遊子水荷浦,
(dont  la pente est de 45 °en moyenne),

                                          qui se jettent dans la mer.
Cette région vit essentiellement de la pêche, notamment l'élevage des daurades et des sérioles.
On voit des radeaux pour l' élevage sur la mer.

Située sur un versant ensoleillé, la terrasse comprend deux parties : le mur de soutien en pierres (d'environ un mètre de haut sur un mètre de large ) et l'espace cultivable.  Ici on vient de planter les pommes de terres qui seront recolté en avril.

Ces constructions avaient pour origine le manque de terre cultivable mais de moins en moins de ce type de culture depuis le développement économique de la pêche , car  l'entretien de ces terrasses et la réfection des murs demande beaucoup de main d'œuvre.
Les habitants  travaillent quand meme à conserver la beauté de ces murs désigné en tant que site culturel d'importance nationale.



Ensuite nous avons eu l'occasion de visiter un parc à huitres perlieres, "les Perles de Doi" 土居真珠


 Les perles d’Uwajima sont parmi les plus quotées au monde.  On peut apprendre tout sur ces perles naturelles, leur méthode de culture et leur production.

                                               L'implantation d'un nucléus dans les huîtres (核入れ)
                                              Elles sont expertes dans cette opération minuscule.


                               C'est le moment attendu d'ourir les huîtres et d'en  retirer les perles.
 
 
En regagnant la ville, on a visité le château d’Uwajima.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau_d%27Uwajima
 
 
 
 Pour le dîner , nous avons choisi un bistro japonais local et .....
nous nous sommes bien regalés de poissons de région.
 Poisson mijoté " buri-daikon" ぶり大根
Poisson frit "kasago-no- karaage" かさごの唐揚げ
"Il ne faut pas juger les poissons sur l'apparence". 
C'est délicieux!
 
 
(Memo)
愛媛の第3回は宇和島です。伊達十万石の城下町。海からすぐに山が押しせまっているという印象を受けます。 なんといっても、リアス式海岸をくねくねと向かった先にある、遊子(ゆす)水荷浦(みずがうら)の段畑は、圧巻でした~。ただ壮観なだけではなく、平均40度の急傾斜地に開墾された段畑には、多くの人々の苦労がしのばれます。眼下の宇和海には、養殖いかだが無数に浮かんでいて、自然と共存する営みを感じます。
また、宇和島は日本一の養殖真珠の生産地です。土居真珠さんでは、核入れ作業(まさに経験が成せる技!)と玉だしを見せていただいたあと、真珠の品質の見極め方も丁寧に説明していだきました。
 
こういった宇和島の見どころを、面白いお話で彩りながらドライブ・案内してくださったのが、「うわじま道先案内人の会」の代表・三好さんです♪ お世話になりました♪
上にアップした「ほづみ亭」の魚料理はほんと美味しかったですが、最後、きさいや広場で三好さんと食べた”太刀魚の巻焼き丼 ” も ↓ ほかではなかなか食べられない美味しさでした~。
 
 


mardi 25 novembre 2014

Ehime (2) ~ Uchiko ~


Train d'Anpanman (personnage populaire  de la série télévisée)
qui ne circule que sur Shikoku
 


 À 25minutes en train rapide de Matsuyama se trouve le village d'Uchiko 内子.
Ce village conserve bien le goût traditionnel du Japon avec ses maisons en bois.
C'était principalement une petite ville de marchands et d'artisants.

Uchiko est surtout célèbre pour la cire végétale (appelée mokuro木ろう en japonais )et la production de bougie (和ろうそく). 
                          Voilà un magasin vieux de 200 ans de bougie artisanale
 
bel étalage de bougies
Le maître et son fils se consacrent au travail.
 
Elles sont fabriquées à partir de l'arbre Haze (ハゼの実), famille de sumac.
 
La bougie fabliquée à partir de cire du Japon a plusieurs qualités :
 La flamme est grande et douce.
 Peu de suie et les gouttes de cire ne tombent pas.
 Elle  reste allumée longtemps.
 

 J'ai acheté deux bougies les plus petites et le maître m'a offert une pincette en fonte à couper une mèche brulée .
 

 Ancienne résidence de la famille Honhaga (本芳賀家)qui prospérait grâce au commerce du cire
 

 Cette maison de la famille Kamihaga (上芳賀家)conserve la structure d'origine en bois et à l'intérieur il y a  un musée de cire pour expliquer des étapes de fabrication des bougies.
 
 
 
Il y a aussi un autre musée interessant , "le musée de la Vie commercante et domestique".
Les pièces de cette ancienne pharmacie sont animées par les mannequins de cire qui presentent la vie quotidienne des commercants riches de l'époque.
 
 
 
À Uchiko, il y a un théâtre traditionnel à ne pas manquer.
 Le théâtre Uchiko-za (内子座), dédié au Kabuki (歌舞伎), date de 1916, a été magnifiquement restauré en 1985.
 
La salle peut recevoir 650 personnes. On voit une peinture d'un pin au fond de la scène.
 
  Passerelle à la scène appelée Hanamichi 花道(=chemin des fleurs),
  Scène pivotante appelée Mawaributai 廻り舞台,
  Trappe  appelée Naraku 奈落 et
  Boxes appelés Masuseki 枡席,
          ce sont les particularités de ce type de salle de Kabuki.
 
Ici on peut également approfondir ses connaissances sur le Bunraku 文楽, spectacle de marionnettes traditionnelles au Japon, classé au patrimone culturel immaterial de monde.
 
                                                                             
   Voici, la spécialité locale, Taimeshi 鯛めし, bol de riz recouvert de daurades fraiches!
                         
                              
                      avec une guide bénévole,  Kazuko-san ,
                                          qui m'a permit de découvrir le charme du village d'Uchiko.
(Memo)
松山からアンパンマン列車の特急に乗って25分、内子に着きました。静かでほっとできる町です。
古い町並み保存地区では、木蝋(もくろう)生産で財を成した豪商の家を見学することができます。
また、昔は何軒かあった和ろうそくの店も、今は唯一ここだけという大森和蝋燭屋に入ると、本当にシンプルな蝋燭と燭台だけを売っています。熟練の技から生まれる美しさに惹かれ、思わず購入。
大正時代に建てられた歌舞伎劇場の内子座も、見どころがたくさんあって、これらをフランス人にどう伝えようかと考えているところです。
内子の町を丁寧かつ工夫を凝らして案内してくださった、ボランティアガイドの薦田さん、ありがとうございました!